Chi sono

Chi c'è dietro Studio Valere?

Mi chiamo Valeria Mazza e sono una traduttrice freelance madrelingua italiana con base operativa a Milano. Offro svariati servizi linguistici dal tedesco, inglese e francese verso l’italiano. Sono specializzata, in particolare, in traduzioni tecniche e creative. Un campo operativo troppo ampio? No, se si sanno dosare precisione e fantasia.

Tutta la mia formazione è stata dedicata all’apprendimento delle lingue, culminato con una laurea con lode in Traduzione presso la SSLMIT di Forlì (oggi DIT), una delle facoltà per traduttori e interpreti più prestigiose in Italia.

Dal 2003 ho lavorato presso diverse aziende ed enti, in Italia e all’estero, raccogliendo sul campo un vasto know-how tecnico e commerciale.

Toccare con le proprie mani i prodotti e parlare con chi li sviluppa e vende è il modo migliore per acquisire conoscenze specialistiche, comprendere il gergo specifico del settore e sapere dove fare ricerche.

Quando i testi hanno bisogno di un intervento più creativo, posso passare facilmente dalla veste di rigorosa traduttrice tecnica a quella di copywriter fantasiosa. Sono un partner ideale, pertanto, per chi deve tradurre contenuti di natura diversa, dai manuali di istruzioni ai materiali marketing.

Perché Studio Valere?
“Studio” perché sono sempre stata affascinata dall’energia che trasmettono laboratori, officine, fucine. Anche in un mondo digitalizzato, la cura manuale e “umana” porterà sempre valore aggiunto. Come un artigiano nella sua bottega, io sono una professionista che lavora sodo nel suo studio. 
“Valere” perché è la radice latina del mio nome, “Valeria”. In latino “valere” significa “essere forte”. E in italiano “valere” porta il concetto di “valore”.

La “mission” di Studio Valere, pertanto, è fornire testi e traduzioni di alto valore, realizzati con attenzione artigianale e capaci di rendere forte la tua attività.

Per realizzarla, utilizzo gli strumenti linguistici più avanzati richiesti dal settore della traduzione e cerco sempre di consegnare un prodotto finale che soddisfi il cliente e i destinatari del cliente.

In sintesi

Traduttrice professionista con sede a Milano

15+ anni di esperienza

Socio ordinario AITI

Traduzioni tecniche, creative, giurate​ e revisioni dall'inglese, francese e tedesco in italiano

Creazione di contenuti, scrittura ottimizzata per il web

Traduzioni per la Svizzera italiana

Esperienza pratica in ambiti tecnologici

Risultati conseguiti

Corsi di aggiornamento in scrittura e traduzione per il web, ingegneria meccanica, ambiti commerciali, moda e industria tessile (formazione continua)

Socio ordinario AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Membro del Consiglio Direttivo Regionale della sezione AITI Lombardia (tesoriere)

Programma Erasmus presso l'Università di Bonn (Germania)

Certificazione Trados Studio Livello Avanzato e SDL Post Editing

Esperienza lavorativa

Dal 2003: Traduttrice freelance

Traduttrice freelance per agenzie di traduzione, aziende, enti e clienti privati. Offro servizi di traduzione professionale, transcreation, traduzione giurata, revisione, post-editing dall'inglese, dal tedesco e dal francese all'italiano. Mi occupo anche di copywriting, creazione di contenuti, scrittura di testi SEO (ottimizzati per il web), ricerca e verifica di keywords, consulenza linguistica per campagne PPC in italiano

2005-2010: ZF Italia S.r.l.

Responsabile formazione e documentazione tecnica per ZF Italia S.r.l, traduttrice interna (DE+EN> IT, IT> EN+DE), interprete per meeting e corsi su prodotti meccanici, coordinamento di formatori tecnici e percorsi didattici per costruttori automobilistici, preparazione di viaggi di lavoro, incontri internazionali, presentazioni.

2004: Parco naturale regionale della Camargue

Traduzione e localizzazione del sito web e traduzione di opuscoli turistici/ambientali (FR -> IT).

2003: Mercedes Benz AG

Traduzione, revisione, controllo qualità e localizzazione di opuscoli, manuali d'uso, programmi CBT (computer-based training), documenti tecnici. Aggiornamento della banca dati terminologica (DE->IT).

2003: VALORIS Lorraine

Traduzione e revisione (FR -> IT) di documenti sui diversi settori economici della regione Lorena (industria automobilistica, agroalimentare, logistica, metallurgia, trasformazione plastica, nuove tecnologie).

Attrezzi del mestiere:

CAT

Trados Studio 2021

Elaborazione contenuti

Suite Office

Web

HTML, WordPress, Google Ads, Ubersuggest

Dizionari

Numerosi dizionari generici e specialistici

Postazione computer al passo coi tempi

con antivirus e connessione veloce

Riconoscimento vocale

Dragon NaturallySpeaking Premium

Come lavoro

01

Traduco esclusivamente nella mia madrelingua, l’italiano, per garantire testi impeccabili.

02

I materiali inviati vengono trattati con la massima confidenzialità.

03

Prima di accettare un incarico verifico se rientra nel mio campo di competenza e propongo la migliore tempistica di consegna.

04

Ogni traduzione viene completata da un’accurata revisione.

05

Tengo molto alla comunicazione con i miei clienti prima, durante e dopo il lavoro.

06

Lavoro secondo gli standard e il codice deontologico AITI

Ti interessa lavorare con me?