Qui suis-je ?
Studio Valere ? Qui est-ce ?
Je me présente : Valeria Mazza, traductrice de langue maternelle italienne, établie à Milan et décidée à vous faciliter l’atterrissage sur le marché italophone pour faire décoller votre activité.
Je propose différents services linguistiques de l’anglais, de l’allemand et du français vers l’italien. Je suis spécialisée, en particulier, dans les traductions techniques et créatives. Serait-ce trop en promettre ? Non, si on sait bien équilibrer précision et imagination.
J’ai accordé la priorité à l’apprentissage des langues tout au long de ma formation que j’ai achevée par un diplôme de traduction avec mention à la SSLMIT (aujourd’hui DIT) à Forlì, l’une des plus prestigieuses universités d’interprètes et de traducteurs d’Italie.
Depuis 2003, j’ai travaillé pour diverses entreprises et institutions, en Italie et à l’étranger, en acquérant « sur le terrain » un vaste savoir-faire technique et commercial.
Toucher les produits de ses propres mains et parler à ceux qui les développent et les vendent est la meilleure façon d’acquérir des connaissances spécialisées, de comprendre le jargon spécifique du secteur et de savoir où chercher des informations.
Lorsque les textes ont besoin d’une touche plus inventive, je peux facilement changer de casquette : plutôt créative ou plutôt logique, selon les besoins ! Je suis donc la partenaire idéale des entreprises qui ont besoin de traduire différents types de contenus, des manuels d’instructions aux documents marketing.
Pourquoi Studio Valere ?
« Studio » parce que j’ai toujours été fascinée par l’énergie que transmettent les laboratoires, les ateliers et les forges. Même dans un monde numérisé, la dextérité manuelle et la touche « humaine » apportent toujours une valeur ajoutée. A l’instar de l’artisan dans son atelier, je suis une professionnelle qui travaille vaillamment dans son « studio ».
En effet, « Valere » est la racine latine de mon nom, Valeria. En latin, « valere » signifie « être fort ». Et en italien, « valere » est synonyme de « valeur » et de vaillance.
La mission du Studio Valere est donc de fournir des textes et des traductions de grande valeur, réalisés en prêtant une attention artisanale aux détails, pour renforcer votre entreprise.
Pour la réaliser, je m’appuie sur les outils de pointe de l’industrie des langues et j’essaie toujours de livrer un produit fini qui vous satisfera et plaira à vos clients.
En bref
Ma langue maternelle est l’italien et je suis basée à Milan
15+ années d’expérience
Membre de l’AITI
Traductions techniques, créatives, assermentées et révisions de l'anglais, du français et de l'allemand vers l'italien
Création de contenu, rédaction optimisée pour le Web
Traductions pour la Suisse italienne
Expérience pratique dans les domaines techniques
Les réalisations dont je suis fière
Formations continues en rédaction Web, traduction Web, mécanique, commerce, industrie de la mode et du textile (formation professionnelle continue)
Membre de l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). Membre du Conseil exécutif régional de la section Lombardie de l'AITI (trésorier)
Certifications Trados Studio Level Advanced et SDL Post Editing
Diplôme de traduction (avec mention) de Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori à Forlì, Université de Bologne (Italie)
Mon expérience professionnelle
Depuis 2003: Traductrice en freelance
Traductrice en freelance pour agences de traduction, sociétés, institutions et clients privés. Je propose des services professionnels de traduction, transcréation, traduction assermentée, révision et post-édition depuis l’anglais, l’allemand et le français vers l’italien. Je fournis également des services de copywriting et de rédaction Web en italien, ainsi que de recherche de mots-clés ; je suis par ailleurs consultante pour les campagnes de référencement et PPC pour le marché italien.
2005-2010: ZF Italia S.r.l.
Responsable de formation et documentation technique chez ZF Italia S.r.l, traducteur interne (DE->EN IT -> EN-DE), interprète pour les séances de formation mécanique, réunions, coordination des formateurs techniques et des supports pédagogiques pour les OEMS automobiles, préparation de voyages d’affaires, réunions internationales, présentations et rapports
2004 – Parc naturel régional de la Camargue
Traduction et localisation du site Web et traduction des brochures et de documents relatifs au tourisme (FR-> IT).
2003 – Mercedes Benz AG
Traduction, relecture, assurance-qualité et localisation de brochures, manuels d’utilisation, programmes de FAO (formation assistée par ordinateur), documents techniques. Optimisation des bases de données terminologiques (DE->IT).
2003 – VALORIS Lorraine
Traduction et relecture de divers documents dans le domaine du tourisme, automobile, bois, logistique, NT, industrie de l’acier et de la métallurgie (FR->IT).
Les outils qui me sont indispensables :
CAT
Trados Studio 2021
Edition de contenu
Office Suite
Web
HTML, WordPress, Google Ads, Ubersuggest
Dictionnaires
Plusieurs dictionnaires généralistes et techniques
Installation informatique de pointe
avec antivirus et connexion Internet à haut débit
Reconnaissance vocale
Dragon NaturallySpeaking Premium
Méthode de travail
01
Je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, l’italien, afin de garantir des textes de qualité irréprochable.
02
Les matériaux que je reçois sont toujours traités dans la plus grande confidentialité.
03
Avant d’accepter un projet, je vérifie qu’il correspond à mon domaine de compétence et je propose les meilleurs délais de livraison possibles.
04
Chaque traduction est peaufinée par une révision précise.
05
Je suis très attachée à la communication avec mes clients avant, pendant et après le projet.
06
Je travaille selon les normes et les directives d’éthique professionnelle définies par l’association AITI.