Über mich
Wer ist Studio Valere?
Mein Name ist Valeria Mazza. Ich bin italienische Muttersprachlerin und Übersetzerin in Mailand – und ich bringe Sie und Ihr Produkt auf den italienischsprachigen Markt.
Ich biete verschiedene Sprachdienstleistungen von Deutsch, Englisch, und Französisch ins Italienische an. Ich habe mich insbesondere auf technische und kreative Übersetzungen spezialisiert. Zu breites Angebot? Nicht, wenn man wie ich sowohl Präzision als auch Ideen mitbringt.
Bei meiner Ausbildung standen Sprachen im Zentrum. Ich erlangte ein Übersetzerdiplom (mit Auszeichnung) an der SSLMIT (heute DIT) in Forlì, einer der angesehensten Universitäten für Dolmetscher und Übersetzer in Italien.
Seit 2003 arbeite ich für verschiedene Unternehmen und Institutionen in Italien und im Ausland. Dabei konnte ich umfassendes technisches und kommerzielles Know-how sammeln.
Produkte mit den eigenen Händen anzufassen und mit den Menschen zu sprechen, die sie entwickeln und verkaufen – so eigne ich mir Fachkenntnisse an. Und ich kenne die Sprache der Branche und weiß, wo ich Informationen finde.
Wenn es bei Texten auf Kreativität ankommt, kann ich leicht von einer präzisen technischen Übersetzerin zu einer fantasievollen Copywriterin werden. Studio Valere ist daher Ihr Partner für eine Vielfalt an Inhalten, von Bedienungsanleitungen bis hin zu Marketingmaterialien.
Warum Studio Valere?
„Studio“, weil mich die Energie von Ateliers, Werkstätten und Schmieden schon immer fasziniert hat. Auch in einer digitalisierten Welt wird das Manuelle und „Menschliche“ immer einen Mehrwert bringen. Wie ein Handwerker in seiner Werkstatt bin ich ein Profi und arbeite hart in meinem Studio.
„Valere“, weil es die lateinische Wurzel meines Namens ist: Valeria. Im Lateinischen bedeutet „valere“ stark sein. Und im Italienischen trägt „valere“ das Konzept von Wertigkeit.
Die Mission von Studio Valere besteht also darin, Texte und Übersetzungen von hohem Wert zu liefern, die mit handwerklicher Sorgfalt angefertigt werden, um Ihr Unternehmen zu stärken.
Um dies zu erreichen, arbeite ich mit den neuesten Sprachtechnologien, die die Übersetzungsbranche benötigt. Und ich versuche immer, ein perfektes Endergebnis zu liefern. So sind Sie zufrieden und auch Ihre Kunden.
Wer ist Studio Valere?
Auf den Punkt gebracht
Italienische Muttersprachlerin mit Standort Milan
15+ Jahre Erfahrung
AITI Mitglied
Technische, kreative und beglaubigte Übersetzungen aus dem Englischen, Französischen und Deutschen ins Italienische, Lektorat auf Italienisch
Content creation, SEO Texte (auf Italienisch)
Übersetzungen für die italienische Schweiz
Praktische Erfahrung im Technologiebereich
Das habe ich schon geschafft
Weiterbildungen zum Schreiben/Übersetzen fürs Web und in den Bereichen Mechanik, Business, Mode und Textilindustrie (Continuing Professional Development)
Mitglied bei Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). Mitglied des Regionalvorstandes der AITI-Sektion Lombardei (Schatzmeister)
Trados Studio Level Advanced und SDL Post Editing Zertifizierung
Übersetzerdiplom (mit Auszeichnung) von der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori in Forlì, Università di Bologna (Italien)
Meine Arbeitserfahrung
Seit 2003: Freiberufliche Übersetzerin
Freiberufliche Übersetzerin und Sprachexpertin für Sprachdienstleister, Übersetzungsagenturen, Unternehmen, Institutionen und Privatkunden. Ich biete professionelle Übersetzung, Transkreation, beglaubigte Übersetzung, Lektorat und Post-Editing vom Englischen, Deutschen und Französischen ins Italienische. Ich biete auch Copywriting und Webwriting in italienischer Sprache sowie Keyword-Recherche und Beratung zu SEO- und PPC-Kampagnen für den italienischen Markt an.
2005-2010: ZF Italia S.r.l.
Trainings und technische Dokumentation bei ZF Italia S.r.l, Inhouse-Übersetzerin (DE -> EN IT -> EN-DE), Dolmetscherin bei mechanischen Trainings, Meetings, Koordination von technischen Trainern und Lehrmaterialien für Automobilhersteller, Vorbereitung von Geschäftsreisen, internationalen Meetings, Präsentationen und Berichten.
2004: Parc Naturel Régional de Camargue
Übersetzung und Lokalisierung der Website und Übersetzung von Tourismusbroschüren (FR -> IT) für den Naturpark.
2003: Mercedes Benz AG
Übersetzung, Korrektorat, Qualitätssicherung und Lokalisierung von Broschüren, Bedienungsanleitungen, CBT-Programmen und technischen Dokumenten. Verbesserung der Terminologie-Datenbank (DE -> IT).
2003: VALORIS Lorraine
Übersetzung und Korrektorat verschiedenster Dokumente aus den Bereichen Tourismus, Autos, Holz, Logistik, IT, Stahl und mechanische Industrie (FR -> IT).
Meine Tools
CAT
Trados Studio 2021
Textarbeit
Office Suite
Web
HTML, WordPress, Google Ads, Ubersuggest
Wörterbücher
Allgemeine und technische Wörterbücher
Moderner Computerarbeitsplatz
mit Virenschutz und schneller Internetverbindung
Spracherkennung
Dragon NaturallySpeaking Premium
Meine Arbeitsweise
01
Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache, ins Italienische, um tadellose Texte zu verfassen.
02
Das mir zugesandte Material wird von mir mit äußerster Vertraulichkeit behandelt.
03
Bevor ich einen Auftrag annehme, prüfe ich, ob er in meinen Kompetenzbereich fällt und schlage den bestmöglichen Fertigstellungstermin vor.
04
Jede Übersetzung wird sorgfältig revidiert.
05
Ich pflege gerne einen engen Austausch mit meinen Kunden. Das gilt nicht nur vor und während, sondern auch nach der Arbeit.
06
Ich arbeite gemäß den Standards und ethischen Berufsrichtlinien des Verbandes AITI