About Me
Who’s behind Studio Valere?
I’m Valeria Mazza, a Milan-based, native Italian translator ready to skyrocket your business by connecting you with the Italian-speaking market.
I offer various language services from English, German and French into Italian. I specialise, in particular, in technical and creative translations. A too broad range of services? No, if you know how to balance precision and imagination.
Throughout my entire education, I have placed the focus on language learning, culminated with an honours degree in Translation at SSLMIT (now DIT) in Forlì, one of the most prestigious universities for interpreters and translators in Italy.
Since 2003, I have worked for various companies and institutions, in Italy and abroad, gathering extensive technical and commercial know-how in the field.
Touching products with your own hands and talking to those who develop and sell them is the best way to acquire specialist knowledge, understand the specific jargon of the sector and know where to search for information.
When texts need a more creative touch, I can easily switch from being a rigorous technical translator to an imaginative copywriter. I am an ideal partner, therefore, for companies who need to translate different types of content, from instruction manuals to marketing materials.
Why Studio Valere?
“Studio” because I have always been fascinated by the energy that laboratories, workshops and forges transmit. Even in a digitalised world, manual and “human” care will always bring added value. Like a craftsman in his workshop, I am a professional who works hard in her studio.
“Valere” because it’s the Latin root of my name, Valeria. In Latin “valere” means “to be strong”. And in Italian “valere” carries the concept of “value”.
The mission of Studio Valere, therefore, is to provide texts and translations of high value, made with an artisan-like attention to detail, to strengthen your business.
To achieve it, I use the most advanced language tools required by the translation industry and always try to deliver a final that pleases the client and the client’s client.
Who’s behind Studio Valere?
In a nutshell:
Native Italian based in Milan
15+ years of experience
Qualified AITI member
Technical, creative, sworn translation and proofreading from English, French and German into Italian
Content creation, web writing (in Italian)
Translations in Swiss Italian
Hands-on experience in tech fields
Proud achievements
Courses in Web Writing, Web Translation, Mechanics, Business, Fashion and Textile industry (Continuing Professional Development)
Qualified Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI). AITI Lombardy Board Member (Treasurer)
Degree in Translation (with Honours) from the Advanced School for Interpreters and Translators of Forli, University of Bologna (Italy)
Work experience
Since 2003 : Freelance translator
and language specialist for translation agencies, companies, institutions and private clients. I provide professional translation, transcreation, proofreading and post-editing services from English, German and French into Italian. I also provide copywriting and web writing in Italian, as well as keyword research and consulting on SEO and PPC campaigns for the Italian market.
2005-2010: ZF Italia S.r.l.
Training and technical documentation manager for ZF Italia S.r.l, in-house translator (DE+EN> IT, IT> EN+DE), interpreter for mechanical training sessions, meetings, coordination of technical trainers and teaching materials for automotive OEMS, preparation of business trips, international meetings, presentations, and reports.
2004: The Regional Park of the Camargue
Translation and localisation of the website and translation of tourism related brochures (FR-> IT) for the Camargue Regional Nature Reserve.
2003: Mercedes Benz AG
Translation, proofreading, quality assurance and localisation of brochures, operating manuals, CBT (computer-based training) programs, technical documents. Improving terminology database (DE->IT).
2003: VALORIS Lorraine
Translation and proofreading of various documents – tourism, automotive, wood, logistics, IT, steel and mechanics industry (FR->IT).
Tools I can’t work without:
CAT
Trados Studio 2021
Content editing
Office Suite
Web
HTML, WordPress, Google Ads, Ubersuggest
Dictionaries
Several general and technical dictionaries
Up-to-date computer workstation
With antivirus and fast internet connection
Speech recognition
Dragon NaturallySpeaking Premium
How I work
01
I translate exclusively into my native language, Italian, in order to guarantee flawless texts.
02
Sent material is treated with the utmost confidentiality.
03
Before accepting a job, I first check that it falls within my field of competence. Then I advise the best delivery time.
04
Each translation is carefully proofread.
05
I place great importance on communication with my clients before, during and after the job.
06
I work according to the standards and ethical professional guidelines of AITI – Italian professional translation association.